Chine continentale
Conditions générales de vente de Softbox Systems China Limited
销售条款 et 条件
Conditions générales de vente
以下是上海铝图保温材料有限公司,一家中华人民共和国(”中国”,为本条款之目的不包括香港、澳门和台湾)成立的有限责任公司(”卖方” ),的销售条款和条件(”条款”)。根据本条款,卖方同意出售且买方(”买方”)同意购买商品。买方接收卖方商品推定为买方同意本条款。
Les présentes conditions générales (« Conditions ») régissent la vente de marchandises par Softbox Systems China Limited, société à responsabilité limitée de droit chinois (« RPC », à l’exclusion de Hong Kong, Macao et Taïwan aux fins des présentes Conditions) (« Vendeur »), et l’achat de marchandises par l’acheteur (« Acheteur »). L’acceptation par l’Acheteur de toute marchandise commandée auprès du Vendeur vaut acceptation des présentes Conditions.
- 总则。卖方不容易任何附加或不同的条款。本条款也适用于根据卖方的订单号出具的任何订单变更,除非变更订单明确说明本条款不适用。除非卖方和买方以书面形式修改本条款,否则本条款的任何修改或变更都不具有约束力。GénéralLes présentes Conditions et la facture ci-jointe constituent l'intégralité de l'accord entre l'Acheteur et le Vendeur, et le Vendeur s'oppose à toute condition supplémentaire ou différente. Les présentes Conditions s'appliquent également à toute modification de commande émise sous le numéro de commande du Vendeur, sauf mention expresse figurant au recto. Aucune modification des présentes Conditions ne sera valable ou contraignante sans l'accord écrit du Vendeur et de l'Acheteur.
- 装运和交付。除非账单上另有具体说明,否则买方必须支付运费,这已包括在账单上所列的价格中。 卖方不对运输过程中的延误、损失或损坏负责。买方应在收到商品和服务后的五(5)天内拒收这些商品和服务,并对短缺情况提出索赔。买方应以书面形式提出拒收,并说明拒绝的理由。 拒收后,所有货物必须以合理的方式保管,并保持完好无损,直到卖方或卖方的代理人重新进行检查。 如果买方未能按照本条款的规定通知卖方其拒收,则应视为买方已接受所有商品和服务。买方承认并同意,本第2条中规定的补救措施是买方对不合格商品的唯一补救措施。Expédition et livraisonSauf indication contraire sur une facture, l'Acheteur doit payer les frais de transport et d'expédition, qui sont inclus dans le prix indiqué sur la facture. Le Vendeur ne sera pas responsable des retards, pertes ou dommages pendant le transport. L'Acheteur dispose de cinq (5) jours après réception des biens et services pour les refuser et déposer une réclamation pour manquant. Le refus de l'Acheteur doit être formulé par écrit et indiquer le motif du refus. En cas de refus, toutes les marchandises doivent être conservées avec un soin raisonnable et intactes jusqu'à leur nouvelle inspection par le Vendeur ou son mandataire. L'Acheteur sera réputé avoir accepté tous les biens et services s'il ne l'a pas informé de son refus comme indiqué dans les présentes. L'Acheteur reconnaît et accepte que les recours énoncés dans la présente disposition constituent son recours exclusif en cas de marchandises non conformes.
- 付款条款。否则对于未在账单规定时间内收到的付款,应每月收取应付未付总额的百分之一点五(5 % )最高金额。接受利息不应视为卖方放弃因买方不付款而可能拥有的任何权利。Conditions de RèglementLes conditions de paiement seront précisées sur la facture adressée par le Vendeur à l'Acheteur. Sauf interdiction légale, des intérêts de retard d'un montant égal à 1.5 % du montant total dû seront facturés chaque mois à titre de dommages-intérêts sur le compte ouvert pour les paiements non reçus dans le délai indiqué sur la facture. Si la loi l'interdit, le montant maximal autorisé par la loi sera facturé à l'Acheteur au titre de ces paiements. L'acceptation de ces intérêts de retard ne constitue pas une renonciation aux droits du Vendeur en cas de non-paiement par l'Acheteur.
- 履约保证。即使买方根据任何合同支付部分款项后,卖方仍保留权利,要求买方提供充分的保证或担保,以确保买方任何和所有的义务得到充分履行。如果买方拒绝提供这种保证或担保或买方未能履行其在本合同或任何其他现有合同下的任何义务,卖方有权,在不通知买方的情况下,暂停发货或取消合同、或取消可能尚未执行的部分合同,卖方不承担由此产生的任何责任,并且不影响卖方拥有的主张任何损害赔偿或其他救济措施的权利。Assurance de performanceLe vendeur se réserve le droit, même après un paiement partiel au titre de tout contrat avec l'acheteur, d'exiger de l'acheteur des assurances ou garanties adéquates pour la bonne exécution de toutes les obligations de l'acheteur et le refus de fournir une telle assurance ou garantie adéquate ou le manquement de l'acheteur à exécuter l'une de ses obligations en vertu du présent contrat ou de tout autre contrat existant donnera au vendeur le droit, sans préavis à l'acheteur, de suspendre les expéditions ou d'annuler un contrat ou la partie de celui-ci qui pourrait rester non exécutée, le tout sans encourir de responsabilité envers le vendeur et sans préjudice de toute réclamation de dommages-intérêts ou autre recours que le vendeur pourrait être en droit de faire.
- 保证和间接损害赔偿。 卖方不对商品做出任何形式的陈述或保证,无明示或暗示、交易过程、履约过包括对适销性和特定用途的适用性的暗示保证,但以下情况除外。 (a)卖方保证在装运时,待运商品应符合订购和账单上的商品或加工的描述、等级和条件。 买方同意,卖方在任何情况下都不对间接或偶然的损害负责,并且卖方在本条款中在更换丢失、损坏或有缺陷的商品时,卖不补偿使商品符合制造也不补偿商品的拆除、安装或运输费用。在向买方交付此类商品或服务超过一(1)年后,不得对任何违反保证的行为提起诉讼。卖方不负责在这些商品的预期使用寿命结束后对其进行处置或回收。买方同意,如果其客户、最终用户和/或其他第三方因任何原因和在任何情况下遭受伤害、损害或损失,无论是否由于商品以任何方式出现故障,也无论是否可预见,买方都应独自负责并承担相应责任。买方应赔偿卖方和卖方的董事、管理人员、雇员和/或其他代表,使其无论何时何地,只要这些索赔是由商品(包括包装、设计、材料和/或制造)引起的,使用和/或上述赔偿的范围应包括任何形式的损害赔偿,包括但不限于直接、间接、补偿性、特殊、附带、惩罚性或后果性损害,以及为防止此类索赔所产生的任何费用,包括但不限于法律成本和费用、律师费、以及合理的差旅费用,包括但不限于交通工具、食宿和合理的附带费用。 买方还同意赔偿卖方并使其免于承担与执行商品召回或其他纠正性处置有关的任何和所有费用,无论是自愿的还是为了遵守任何有权处理此类事项的实体发出的命令,包括但不限于修复、更换和/或恢复商品和/或通知任何和所有受影响的客户、最终用户和其他第三方的所有费用。Garanties et dommages indirects. LE VENDEUR NE FAIT AUCUNE DÉCLARATION NI GARANTIE D'AUCUNE SORTE CONCERNANT LES MARCHANDISES, EXPLICITES OU IMPLICITES PAR LA LOI, LE COURS DES TRANSACTIONS, LE COURS DE L'EXÉCUTION, L'USAGE DU COMMERCE OU AUTRES, Y COMPRIS LES GARANTIES IMPLICITES DE QUALITÉ MARCHANDE ET D'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER, À L'EXCEPTION DE CE QUI SUIT : (a) à moins que les propres marchandises de l'Acheteur ne soient en cours de traitement, le Vendeur garantit un titre de propriété libre de toute charge sur les marchandises à expédier ; et (b) le Vendeur garantit qu'au moment de l'expédition, les marchandises à expédier seront conformes à la description, à la qualité et à l'état des marchandises ou du traitement commandé et facturé. L'Acheteur accepte que le Vendeur ne soit en aucun cas responsable des dommages indirects ou accessoires, et que la responsabilité du Vendeur découlant des présentes Conditions soit limitée uniquement et exclusivement, au choix du Vendeur, au remplacement ou à la réparation des marchandises défectueuses. Lors du remplacement de marchandises perdues, endommagées ou défectueuses, le Vendeur peut rembourser à l'Acheteur le coût des marchandises, sans compensation pour la conformité des marchandises aux spécifications de fabrication ou aux spécifications d'un ensemble et sans compensation pour le retrait, l'installation ou le transport des marchandises. Aucune action pour violation de garantie ne pourra être intentée plus d'un (1) an après la livraison de ces biens ou services à l'Acheteur. Le vendeur n'est pas responsable de l'élimination ou du recyclage de ces marchandises après leur durée de vie utile prévue. L'Acheteur accepte d'être seul responsable envers ses clients, utilisateurs finaux et/ou autres tiers en cas de blessure, de préjudice ou de dommages subis par l'un d'entre eux, pour quelque raison que ce soit et en toute circonstance, qu'ils soient ou non dus à une défaillance des marchandises de quelque manière que ce soit, et qu'ils soient prévisibles ou imprévisibles. L'Acheteur doit indemniser et dégager de toute responsabilité le Vendeur et ses administrateurs, dirigeants, employés et/ou autres représentants, de toute réclamation, quelle que soit la manière dont elle est présentée, par un tiers, y compris les clients et l'utilisateur final des marchandises, dans la mesure où cette ou ces réclamations découlent des marchandises, y compris l'emballage, la conception, les matériaux et/ou la fabrication, ou de l'acquisition, de l'expédition, du stockage, de la manutention, de l'assemblage, de l'utilisation et/ou de la mauvaise utilisation, de la commercialisation, de la revente et/ou de toute autre action de l'Acheteur ou d'un utilisateur final ou d'un tiers, concernant les marchandises. L'acheteur accepte que la portée de l'indemnisation susmentionnée inclue l'indemnisation des dommages de toute nature, y compris, mais sans s'y limiter, les dommages directs, indirects, compensatoires, spéciaux, accessoires, punitifs ou consécutifs, et de toutes les dépenses nécessaires pour se défendre contre de telles réclamations, y compris, mais sans s'y limiter, les frais et honoraires juridiques, les honoraires d'avocat et les frais de déplacement raisonnables, y compris, mais sans s'y limiter, le transport, l'hébergement, la nourriture et les frais accessoires raisonnables. L'acheteur accepte en outre d'indemniser et de dégager le vendeur de toute responsabilité quant à tous les coûts associés à la réalisation d'un rappel ou de toute autre mesure corrective concernant les marchandises, que ce soit volontairement ou en application d'un ordre émis par toute entité ayant autorité en la matière, y compris, mais sans s'y limiter, tous les coûts liés à la réparation, au remplacement et/ou à la récupération des marchandises et/ou à la notification de tous les clients, utilisateurs finaux et autres tiers concernés.
- 税收;遵守法律。买方应负责中国政府部门现在或将来对制造、销售、出口、进口或使用本条款规定的商品或服务所征收的任何税费。买方应遵守所有适用的法律、法规和条例。买方应保持其在本条款下履行义务所需的所有证照、许可、授权、同意和许可证是有效的。Impôts; Conformité à la loiL'Acheteur est responsable de tous les impôts et droits, actuels ou futurs, imposés par toute entité gouvernementale de la RPC sur la fabrication, la vente, l'exportation, l'importation ou l'utilisation des biens ou services spécifiés dans les présentes. L'Acheteur s'engage à se conformer à toutes les lois, réglementations et ordonnances applicables. Il s'engage à maintenir en vigueur toutes les licences, permissions, autorisations, consentements et permis nécessaires à l'exécution de ses obligations en vertu des présentes Conditions.
- 不可抗力。 由于火灾、罢工、工人纠纷、战争、内乱、流行病、洪水、事故、运输延误、燃料或其他材料短缺、劳动力短缺、政府行为、政府需求或政府要求,或任何其他超出卖方合理预期或控制的事件,卖方不对任何制造或交付的延误或失败负责。上述原因应成为卖方暂停履行其义务的理由,并应将卖方的履约时间延长到必要的程度,以使其在上述原因消除后能够合理地履约。 以补偿这种额外的成本,如果买方不同意价格上涨或卖方无法令其满意地方式确保收到货款,卖方有权取消该笔销售且无需支付任何罚款。如果延误持续九十(90)天,那么任何一方都可以通过书面通知对方,取消该笔销售,但在收到该通知时已生产或正在生产的商品除外。Force MajeureLe Vendeur ne sera pas responsable de tout retard ou défaut de fabrication ou de livraison dû à un incendie, une grève, un conflit avec les travailleurs, une guerre, des troubles civils, une épidémie, une inondation, un accident, un retard de transport, une pénurie de carburant ou d'autres matériaux, une pénurie de main-d'œuvre, des actes, des exigences ou des exigences du Gouvernement, ou à toute autre cause indépendante de la volonté ou du contrôle raisonnable du Vendeur. L'existence d'une telle cause de retard justifiera la suspension des obligations du Vendeur et prolongera le délai d'exécution de sa part dans la mesure nécessaire pour lui permettre d'effectuer la livraison avec une diligence raisonnable après la suppression des causes de retard. Si l'exécution du Vendeur devient plus onéreuse en raison de l'une des causes susmentionnées, le Vendeur pourra demander une augmentation du prix des biens ou des services pour compenser cette charge supplémentaire et pourra annuler la vente sans pénalité si l'acheteur n'accepte pas ces augmentations de prix et ne parvient pas à en garantir le paiement de manière satisfaisante. Si le retard se poursuit pendant quatre-vingt-dix (90) jours, l'une ou l'autre des parties peut, par notification écrite à l'autre, annuler la vente, sauf en ce qui concerne les marchandises fabriquées ou en cours de fabrication au moment de la réception de cette notification.
- Il y a beaucoup de choses à faire et à voir.
- 8.1在卖方将商品交付给承运人或买方收到商品的较早时间,所有权和损失的风险应转移给买方。如果根据买方的要求,卖方协助买方处理对承运人的索赔,则所有风险买方承担。Titre et risque de perteLe titre de propriété et le risque de perte ou de dommage sont transférés à l'Acheteur dès la livraison des marchandises par le Vendeur au transporteur ou leur réception par l'Acheteur, selon la première éventualité. Si, à la demande de l'Acheteur, le Vendeur l'assiste dans le traitement des réclamations contre un transporteur, l'Acheteur sollicite et accepte cette assistance à ses propres risques.
- 8.2尽管商品交付及风险的转移,卖方应始终保留提供给买方全部产品的所有权,在全部货款付清前,(a)法律上的权利和所有权将不改变,买方应作为卖方的受托代理人和受托人保管产品,并应将其与买方和第三方的物品分开,适当地储存、保护和保险及标明为卖方的财产;(b)买方应有权在其正常业务中出售或使用商品,但应将商品出售或以其它方式处置的收益计入卖方的账下,不论该收益是有形或无形的,包括保险若收益为有形物,则应对其进行适当地储存、保护和保险。Nonobstant livraison et le transfert des risques liés aux marchandises, le vendeur conserve la propriété de toutes les marchandises jusqu'à ce que le paiement intégral soit effectué en espèces ou en fonds compensés. Jusqu'à ce que ce paiement ait été effectué (a) le titre légal et la propriété ne changeront pas et l'Acheteur détiendra les marchandises en tant qu'agent fiduciaire et dépositaire du Vendeur et conservera les marchandises séparément de celles de l'Acheteur et des tiers et correctement stockées, protégées et assurées et identifiées comme la propriété du Vendeur et (b) l'Acheteur aura le droit de revendre ou d'utiliser les marchandises dans le cours normal de ses activités, mais devra rendre compte au Vendeur du produit de la vente ou autre des marchandises, qu'elles soient corporelles ou incorporelles, y compris le produit de l'assurance et devra conserver ce produit séparément de tout argent ou propriété de l'Acheteur et des tiers et, dans le cas de produits corporels, correctement stockés, protégés et assurés.
- 取消。 如果买方:(i) 未能支付账单项下的任何到期款项;(ii) iii) 破产、提交破产申请、被接管、重组或为债权人利益转让,则卖方可在发出书面通知后立即终止订单。除本条款另有规定外,除非双方同意,否则不得取消商品或服务的订单。 特别需要通知的是,如果买方的商品已经开始加工、卖方已经为该订单购买或制造了特殊的部件、部件已经组装好装车,或者该订单的商品正在装车或正在运往目的地,则订单不得取消。AnnulationLe Vendeur peut résilier une commande avec effet immédiat sur notification écrite à l'Acheteur, si ce dernier : (i) ne paie pas un montant dû au titre de la facture ; (ii) n'a pas exécuté ou respecté l'une quelconque des présentes Conditions, en tout ou en partie ; ou (iii) devient insolvable, dépose une demande de faillite, de mise sous séquestre, de réorganisation ou de cession au profit de ses créanciers. Sauf disposition contraire des présentes Conditions, aucune commande de biens ou de services ne sera annulée, sauf consentement mutuel. Il est par les présentes notifié que le Vendeur ne consentira pas à l'annulation si le traitement des marchandises de l'Acheteur a commencé, si un stock spécial a été acheté ou fabriqué pour cette commande, si le stock a été assemblé pour le chargement, ou si les marchandises de la commande sont en cours de chargement ou sont en route vers leur destination.
- 分批装运。若卖方负责装运,卖方不需要一次性装运所有标的商品,卖方可以按其方便分批装运。如果卖方分批装运,买方应根择按分批装运出具账单,买方应根据账单付款。Livraison partielleDans toute vente prévoyant une expédition par le Vendeur, ce dernier n'est pas tenu d'expédier la totalité des marchandises en une seule fois, mais peut effectuer des expéditions partielles à sa convenance. En cas d'expéditions partielles, le Vendeur peut, à sa discrétion, facturer par envoi ou pour chaque expédition partielle, et l'Acheteur devra payer selon les modalités prévues.
- 管辖法律;管辖权。中国法律应作为本条款的管辖法律,不适用中国法律以外的任何其他管辖法律或律冲突条款或规则。双方都不可撤销地同意,卖方所在地法院对解决因本条款引起的或与之相关的任何争议或主张(包括非合同性争议或主张)具有专属管辖权。Loi applicable; JuridictionLe droit de la RPC prévaut sur les présentes Conditions, sans préjudice de toute disposition ou règle de choix ou de conflit de lois qui entraînerait l'application du droit d'une juridiction autre que celle de la RPC. Chaque partie convient irrévocablement que les tribunaux du Vendeur auront compétence exclusive pour régler tout litige ou réclamation (y compris les litiges ou réclamations non contractuels) découlant des présentes Conditions, de leur objet ou de leur formation.
- 律师费。买方同意支付卖方为收取货款而产生的所有费用,包括合理的律师费,无论是否实际开始诉讼。 如果为执行任何销售条款和条件而提起法律诉讼,胜诉方有权向另一方收回法院认为合理的审判或上诉中的律师费,此外还有法律规定的所有其他款项。Les honoraires d'avocatL'Acheteur s'engage à payer tous les frais de recouvrement des sommes dues pour la vente de biens et services, y compris les honoraires d'avocat raisonnables, qu'un litige soit engagé ou non. En cas d'action en justice visant à faire respecter une condition de vente, la partie gagnante aura droit à recouvrer auprès de l'autre partie la somme que le tribunal jugera raisonnable à titre d'honoraires d'avocat en première instance ou en appel, en sus de toutes autres sommes prévues par la loi.
- 保密信息。卖方向买方披露的所有非公开的、保密的或专有的信息,包括但不限于规格、样品、图案、设计、计划、图纸、文件、数据、商业运作、客户名单、定价、折扣或让利,无论是口头披露还是以书面、电子或其他形式或媒体获取,以及无论是否标记、指定或以其他方式确定为与订单和本条款”保密”,该信息都是保密的,且应仅用于执行订单和本条款。除非事先得到卖方的书面授权,否则不得泄露或复制。根据卖方的要求,买方应Il y a 13 jours行为,卖方应有权获得禁止性救济。本第13条不适用于以下信息:(a) 公共领域的信息;(b) 知的信息;或(c)买方在非保密的基础上从第三方合法获得的信息。Les « informations confidentielles »Toutes les informations non publiques, confidentielles ou exclusives du Vendeur, y compris, mais sans s'y limiter, les spécifications, échantillons, modèles, conceptions, plans, dessins, documents, données, opérations commerciales, listes de clients, prix, remises ou rabais, divulguées par le Vendeur à l'Acheteur, qu'elles soient divulguées oralement ou consultées par écrit, électroniquement ou sous toute autre forme ou média, et qu'elles soient ou non marquées, désignées ou autrement identifiées comme « confidentielles » en rapport avec la commande et les présentes Conditions, sont confidentielles, uniquement destinées à l'exécution de la commande et des présentes Conditions et ne peuvent être divulguées ou copiées sans l'autorisation écrite préalable du Vendeur. À la demande du Vendeur, l'Acheteur doit restituer sans délai tous les documents et autres éléments reçus du Vendeur. Le Vendeur a droit à une injonction en cas de violation de cette disposition. Cette disposition ne s'applique pas aux informations qui sont : (a) dans le domaine public ; (b) connues de l'Acheteur au moment de la divulgation ; ou (c) obtenues légitimement par l'Acheteur sur une base non confidentielle auprès d'un tiers.
- 本条款对买方和卖方,以及他们的继承人和允许的受让人都有约束力。未经卖方事先书面同意,卖方可自行决定不予同意。Effet contraignantLes présentes Conditions générales s'appliquent au bénéfice de l'Acheteur et du Vendeur, de leurs successeurs et ayants droit autorisés, et les engagent. Aucun droit en vertu des présentes ne peut être cédé par l'Acheteur sans le consentement écrit préalable du Vendeur, lequel peut refuser ce consentement à sa seule discrétion.
- 可分割性。如果任何法院或具有有效管辖权其他部门发现本条款任何条款(或任何条款的部分)无效、非法或不可执行,则按照需要限度,该条款或部分条款不应被视为构成本条款的一部分,但是,本条款的其他部分的效力和可执行性不应受到影响。如果本条款任一条款(或条款的一部分)被发现非法、无效或不可执行,则该条款应在进行必要的最低限度的修订,以使其合法、有效和可执行后适用。SéparabilitéSi une disposition des présentes Conditions (ou une partie d'une disposition) est jugée invalide, illégale ou inapplicable par un tribunal ou une autre autorité compétente, cette disposition ou partie de disposition sera, dans la mesure requise, réputée ne pas faire partie des présentes Conditions, et la validité et l'applicabilité des autres dispositions des présentes Conditions ne seront pas affectées. Si une disposition des présentes Conditions (ou une partie d'une disposition) est jugée illégale, invalide ou inapplicable, elle s'appliquera avec les modifications minimales nécessaires pour la rendre légale, valide et applicable.
- 弃权。卖方或买方放弃严格履行本条款,不应视为放弃要求在未来严格履行相同条款或条件或本条款中的任何其他条款或条件的权利。RenonciationLa renonciation par le Vendeur ou l'Acheteur à l'exécution stricte de l'une quelconque des présentes Conditions ne constituera pas une renonciation ou un préjudice à tout droit d'exiger l'exécution stricte des mêmes termes ou conditions à l'avenir ou de toute autre de ces Conditions.
- 没有第三方受益人。本条款仅适用于本条款各方及其各自的继承人和允许的受让人。本条款的任何内容,无论是明示还是暗示,都无意赋予任何个人或实体在本条款下或因本条款产生的任何性质的法律权利、利益或救济。Aucun tiers bénéficiaireLes présentes Conditions sont destinées au seul bénéfice des parties aux présentes et de leurs successeurs et ayants droit autorisés respectifs et rien dans les présentes, expresse ou implicite, n'est destiné à conférer ou ne doit conférer à une personne ou une entité un droit, un avantage ou un recours légal de quelque nature que ce soit en vertu ou en raison des présentes Conditions.
- 双方关系。双方之间的关系是独立承包商的关系。本条款中方之间建立任何代理、合伙、合资或其他形式的联合企业、雇佣或信托关系,而且任何一方都无权以任何方式为另一方订立合同或使其受到约束。Relation des partiesLa relation entre les parties est celle d'entrepreneurs indépendants. Aucune disposition des présentes Conditions ne saurait être interprétée comme créant une relation d'agence, de partenariat, de coentreprise ou toute autre forme de coentreprise, de travail ou de fiduciaire entre les parties, et aucune des parties n'est habilitée à contracter pour le compte de l'autre partie ou à la lier de quelque manière que ce soit.
- 单独称为« 通知 »)都应以书面形式,按账单上的地址寄给双方,或寄给接收方可能以书面形式指定的其他地址。所有的通知应以专人递送、国家认可的隔夜快递(预付所有费用)、传真或电子邮件(有传输确认)或认证或挂号邮件(在每一种情况下,要求回执、预付邮费)的方式进行。除本条款另有规定外,通知只有在(a)接收方收到后和(b)发出通知的一方遵守了本条款的要求时才有效。AvisTous les avis, demandes, consentements, réclamations, exigences, renonciations et autres communications ci-après (chacun étant un « Avis ») doivent être formulés par écrit et adressés aux parties aux adresses figurant sur la facture ou à toute autre adresse indiquée par écrit par la partie destinataire. Tous les Avis doivent être remis en main propre, par service de messagerie express reconnu au niveau national (tous frais prépayés), par télécopie ou par courriel (avec confirmation de transmission) ou par courrier recommandé ou certifié (dans chaque cas, avec accusé de réception et port prépayé). Sauf disposition contraire des présentes, un Avis n'entre en vigueur que (a) dès sa réception par la partie destinataire, et (b) si la partie émettant l'Avis s'est conformée aux exigences de la présente disposition.
- 语言。本合同用中英文写成,两种版本同等有效。若有差异,以英文本为准。LANGUELe présent contrat est rédigé en anglais et en chinois, et les deux versions linguistiques font également foi. En cas de divergence, la version anglaise prévaudra.
Août 2022